Лекция 1
Проблемы обучения детей-мигрантов и этнических
меньшинств в современной петербургской школе
Вначале хотелось бы остановиться
на задачах по обеспечению функционирования русского языка как государственного
на территории РФ. Русский язык, на котором мы говорим и которому мы служим,
является не только важнейшей ценностью русской культуры, но и одной из основ
российской государственности. Но главные проблемы лежат в области преподавания
русского языка.
Политические, социальные, экономические
изменения, произошедшие на территории постсоветского пространства в последние
пятнадцать лет, вызвали миграцию в Россию нерусскоязычного населения. По данным
городского Комитета по образованию сегодня более 35% петербургских
первоклассников – дети мигрантов. В связи с этим национальный состав школ
меняется: в некоторых общеобразовательных школах города уже сейчас до 30%
разновозрастных детей, не знавших русского языка до приезда в Россию. 60 %
детей учатся вместе с мигрантами. По национальному составу можно выделить по
преобладающему проценту так: армяне, азербайджанцы, грузины, узбеки, белорусы,
украинцы, эстонцы, цыгане, чуваши, татары, агулы и т.д. Школы с таким
контингентом составляют новый тип школ – школа с полиэтническим контингентом. Что
это значит? Что в одной школе учатся дети разных этносов. Обратимся к словарю:
этнос – устойчивое культурно-историческое объединение людей, которых объединяет
ряд признаков: общая территория проживания, общая культура, язык, история и
самосознание – менталитет. Менталитет – (синоним ментальность) – образ мыслей,
духовных установок. Менталитет – мировоззренческая матрица, картина мира в сознании человека и его вписанности в эту
картину. Этнос Петербурга становится поликультурным, а с ним происходит и
изменения менталитета среднестатистического петербуржца. Напомню, что Петербург
– имеет неофициальный статус культурной столицы, на этом строится и мировой
имидж Петербурга. Первостепенное значение в этой связи приобретает гуманитарное
образование как транслятор культуры.
Школа с полиэтническим
компонентом – это школа, где реализуется российский национальный
образовательный стандарт в условиях полиэтнического контингента обучаемых, и
она является российской национальной школой. В школах с полиэтническим
компонентом учатся дети, приехавшие в Санкт-Петербург из Ближнего Зарубежья в
разном возрасте с нулевым уровнем владения русским языком и поступающие не
только в первый класс, но и в старшие классы. С похожими трудностями
сталкиваются и дети, принадлежащие к национальным (этническим) меньшинствам,
постоянно проживающим в России (это цыгане, татары). Они вынуждены обучаться не
в специальных классах (на родном или на русском языке), а вместе с
русскоязычными детьми без какой-либо предварительной языковой подготовки. В
этих условиях Вы как учителя ведете урок либо ориентируясь на русскоязычных
детей, либо на нерусскоязычных и
русскоязычных школьников одновременно, либо игнорируя мигрантов.
Возникают проблемы – это, прежде
всего, языковая проблема (препятствие общению на бытовом и уровне обучения).
Она порождает все остальные проблемы. Во-первых: трудности в обучении. Это и
низкая успеваемость в условиях билингвизма, когда оба языка, и родной и
русский, остаются только разговорными, а не осваиваются как литературный язык –
язык письменности, культуры, истории, науки, и низкая успеваемость по остальным
предметам, поскольку русский язык – это тот язык, на котором ведется обучение.
Затем - проблемы в общении: и со
сверстниками, и с педагогами. Это требует решения следующих задач:
В обучении: овладение русским
языком детьми, не владеющими русским языком с детства в объеме государственного
стандарта, для осуществления полноценного обучения этих детей на русском языке
в общеобразовательной школе Российской Федерации.
В развитии: интеграция
нерусскоязычных детей в культурное пространство России с осознанием и
сохранением их собственной этнической культуры. (Это проблема не только России.
Возникает, с одной стороны, угроза стирания своеобразия народов и их
национальных культур, потери этнического своеобразия, с другой стороны,
нарастания межнациональных конфликтов особенно на одном, отдельно взятом
полиэтническом пространстве (школа, Санкт-Петербург)).
В воспитании: воспитание
толерантности в полиэтническом школьном коллективе – этнической, религиозной,
возрастной, гендерной.
Но отсутствуют адекватные
методики обучения и воспитания, отсутствуют УМК (кроме учебника Быстровой для
5-7 классов) общих для
нерусскоговорящих, так и для каждой народности (знание менталитета,
вероисповедания, особенностей языка и т.п.), которые позволили учителю обучить
детей-мигрантов так, чтобы дети овладели
русским языком на уровне государственного стандарта с целью не только успешной сдачи ЕГЭ, а с
целью адаптации включения в социокультурное пространство Санкт-Петербурга. В области нормативного оформления процессов
обучения русскому языку так же документов немного: это, прежде всего, Федеральный
закон «О государственном языке» от 2005г, Федеральная программа «Русский язык
2006-2010», регламентирующая обучение русскому языку, Приказ Министерства
образования и науки от 03.08.2006 № 201 «О концепции национальной политики РФ»,
а также Программа гармонизации межэтнических и межкультурных отношений,
профилактики ксенофобии и укрепления толерантности на 2006-2010 гг. и письмо МО
РФ, к которому я обращусь позже.
На мой взгляд, сегодня каждому
учителю необходимо овладение сущностными особенностями языка ребенка-мигранта,
который у него обучается с целью формирования его целостной картины мира.
Основной барьер в понимании и
усвоении предмета наблюдается при изучении классической русской литературы
представителями этнических и языковых меньшинств.
Приведу простой пример.
В
1826 году Пушкин, находясь в ссылке в Михайловском, пишет стихотворение
"Пророк”. Александр Сергеевич сознаёт, что обладает огромной властью над
современниками. Власть писателя, воздействие словом, налагает ответственность
его перед людьми. («Словом можно убить,
словом можно спасти»). Образ библейского пророка, поучающего и спасающего свой
народ, служит для Пушкина примером. Стихотворение сложилось под
непосредственным впечатлением от службы в церкви. Готовность к жертве,
выраженная в библейской "Книге Исайи”, служит Пушкину примером. В отчаянном
письме к Плетнёву Пушкин восклицает: "Душа! Я пророк, ей-богу пророк!”
Вживаясь
в образ пророка, Пушкин почти текстуально следит за теми главами в библейской
"Книге Исайи”, где Исайя рассказывает нам, как обыкновенный человек
превращается в пророка. Библейская лексика, обилие церковнославянизмом создают
высокую торжественность стиля и сообщают пушкинскому стихотворению сакральный
смысл. Ведь пророк доносит до людей не свои собственные мысли, а то, что он как
бы услышал от Бога. Подтвердим прямую связь библейского и пушкинского пророка
текстуально.
Библия:
|
У
Пушкина:
|
И
послан бысть по мне един от Серафимов…
|
И
шестикрылый Серафим на перепутье мне явился…
|
И
прикоснулся к устам моим и рече: се прикоснулся сие устам твоим, и…
беззакония твоя, и грехи твоя очистит.
|
И он
к устам моим приник,
И
вырвал грешный мой язык, И празднословный
И
лукавый…
|
В
руке своей имаше угль горяшь…
|
И
уголь, пылающий огнём…
|
О,
окаянный аз, яко…
|
Как
труп в пустыне я лежал…
|
И
рече: или, и рцы людям симю…
|
Глаголом
жги сердца людей!..
|
Конечно
же, славянский текст стихов Исайи творчески переосмыслен поэтом, и нельзя
говорить о простом заимствовании. Переложение псалмов и других библейских
мотивов - устойчивая традиция русской поэзии 18-19 веков.