Воскресенье, 13.07.2025, 22:48
Приветствую Вас Гость | Регистрация | Вход

Мой сайт

Меню сайта
Форма входа
Поиск
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 21
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Каталог файлов

Главная » Файлы » Научная работа » Лекторий

Лекция №1
[ Скачать с сервера (241.0 Kb) ] 26.03.2013, 20:08


Лекция 1

Проблемы обучения детей-мигрантов и этнических меньшинств в современной петербургской школе

Вначале хотелось бы остановиться на задачах по обеспечению функционирования русского языка как государственного на территории РФ. Русский язык, на котором мы говорим и которому мы служим, является не только важнейшей ценностью русской культуры, но и одной из основ российской государственности. Но главные проблемы лежат в области преподавания русского языка.

Политические, социальные, экономические изменения, произошедшие на территории постсоветского пространства в последние пятнадцать лет, вызвали миграцию в Россию нерусскоязычного населения. По данным городского Комитета по образованию сегодня более 35% петербургских первоклассников – дети мигрантов. В связи с этим национальный состав школ меняется: в некоторых общеобразовательных школах города уже сейчас до 30% разновозрастных детей, не знавших русского языка до приезда в Россию. 60 % детей учатся вместе с мигрантами. По национальному составу можно выделить по преобладающему проценту так: армяне, азербайджанцы, грузины, узбеки, белорусы, украинцы, эстонцы, цыгане, чуваши, татары, агулы и т.д. Школы с таким контингентом составляют новый тип школ – школа с полиэтническим контингентом. Что это значит? Что в одной школе учатся дети разных этносов. Обратимся к словарю: этнос – устойчивое культурно-историческое объединение людей, которых объединяет ряд признаков: общая территория проживания, общая культура, язык, история и самосознание – менталитет. Менталитет – (синоним ментальность) – образ мыслей, духовных установок. Менталитет – мировоззренческая матрица, картина мира  в сознании человека и его вписанности в эту картину. Этнос Петербурга становится поликультурным, а с ним происходит и изменения менталитета среднестатистического петербуржца. Напомню, что Петербург – имеет неофициальный статус культурной столицы, на этом строится и мировой имидж Петербурга. Первостепенное значение в этой связи приобретает гуманитарное образование как транслятор культуры.

Школа с полиэтническим компонентом – это школа, где реализуется российский национальный образовательный стандарт в условиях полиэтнического контингента обучаемых, и она является российской национальной школой. В школах с полиэтническим компонентом учатся дети, приехавшие в Санкт-Петербург из Ближнего Зарубежья в разном возрасте с нулевым уровнем владения русским языком и поступающие не только в первый класс, но и в старшие классы. С похожими трудностями сталкиваются и дети, принадлежащие к национальным (этническим) меньшинствам, постоянно проживающим в России (это цыгане, татары). Они вынуждены обучаться не в специальных классах (на родном или на русском языке), а вместе с русскоязычными детьми без какой-либо предварительной языковой подготовки. В этих условиях Вы как учителя ведете урок либо ориентируясь на русскоязычных детей, либо на нерусскоязычных  и русскоязычных школьников одновременно, либо игнорируя мигрантов.

Возникают проблемы – это, прежде всего, языковая проблема (препятствие общению на бытовом и уровне обучения). Она порождает все остальные проблемы. Во-первых: трудности в обучении. Это и низкая успеваемость в условиях билингвизма, когда оба языка, и родной и русский, остаются только разговорными, а не осваиваются как литературный язык – язык письменности, культуры, истории, науки, и низкая успеваемость по остальным предметам, поскольку русский язык – это тот язык, на котором ведется обучение. Затем  - проблемы в общении: и со сверстниками, и с педагогами. Это требует решения следующих задач:

В обучении: овладение русским языком детьми, не владеющими русским языком с детства в объеме государственного стандарта, для осуществления полноценного обучения этих детей на русском языке в общеобразовательной школе Российской Федерации.

В развитии: интеграция нерусскоязычных детей в культурное пространство России с осознанием и сохранением их собственной этнической культуры. (Это проблема не только России. Возникает, с одной стороны, угроза стирания своеобразия народов и их национальных культур, потери этнического своеобразия, с другой стороны, нарастания межнациональных конфликтов особенно на одном, отдельно взятом полиэтническом пространстве (школа, Санкт-Петербург)).

В воспитании: воспитание толерантности в полиэтническом школьном коллективе – этнической, религиозной, возрастной, гендерной.

Но отсутствуют адекватные методики обучения и воспитания, отсутствуют УМК (кроме учебника Быстровой для 5-7 классов)  общих для нерусскоговорящих, так и для каждой народности (знание менталитета, вероисповедания, особенностей языка и т.п.), которые позволили учителю обучить детей-мигрантов так, чтобы  дети овладели русским языком на уровне государственного стандарта  с целью не только успешной сдачи ЕГЭ, а с целью адаптации включения в социокультурное пространство Санкт-Петербурга.  В области нормативного оформления процессов обучения русскому языку так же документов немного: это, прежде всего, Федеральный закон «О государственном языке» от 2005г, Федеральная программа «Русский язык 2006-2010», регламентирующая обучение русскому языку, Приказ Министерства образования и науки от 03.08.2006 № 201 «О концепции национальной политики РФ», а также Программа гармонизации межэтнических и межкультурных отношений, профилактики ксенофобии и укрепления толерантности на 2006-2010 гг. и письмо МО РФ, к которому я обращусь позже.

На мой взгляд, сегодня каждому учителю необходимо овладение сущностными особенностями языка ребенка-мигранта, который у него обучается с целью формирования его целостной картины мира.

Основной барьер в понимании и усвоении предмета наблюдается при изучении классической русской литературы представителями этнических и языковых меньшинств.

Приведу простой пример.

Перед нами анализ программного стихотворения А.С. Пушкина «Пророк», выполненный учеником, приехавшим из Азербайджана, но обучающимся в русскоязычной школе по предметам  (русский язык и литература) на «4» и «5».

А.С. Пушкин написал стихотворение «Пророк» в 1826 году. Как раз в то время были наказаны участники декабристского восстания, многие из которых были друзьями поэта. Это стихотворение стало ответом на такой неожиданный поворот событий.

В начале стихотворения описывается одинокий полумёртвый путник, с трудом перемещающийся по пустыне («…В пустыне мрачной я влачился…»). Затем показывается контрастное, противопоставленное спасающее явление серафима, нарушающего предшествовавший покой («И шестикрылый серафим на перепутье мне явился»). Серафим преображает путника , убирая всё человеческое , грешное: открывает ему глаза («…моих зениц коснулся он\…отверзлись вещие зеницы»), уши («моих ушей коснулся он…\ и их наполнил шум и звон…»), даёт мудрый язык («и вырвал грешный мой язык…\ и жало мудрыя змеи… в уста… мои\ вложил»), объективно обо всём думающее сердце («и сердце трепетное вынул,…\ и уголь…\ во грудь отвёрстую водвинул.»). Так как это был обычный смертный, то такие страдания не могли окончиться бесследно: «Как труп в пустыне я лежал…»

Стихотворение заканчивается воззванием Бога к новому пророку наказать людей за их грехи: «Восстань пророк…\ И, обходя моря и земли, \ Глаголом жги  сердца людей».

Тем у стихотворения две: жестокое преображение человека и горькая миссия пророка. Поэт верил, что когда-нибудь на землю придёт пророк и накажет людей за их грехи, правительство за неоправданную, по его мнению, расправу над декабристами. Пушкина настолько переполняют эмоции по поводу убитых или сосланных в Сибирь друзей, что в прямой форме  он их сразу вылить не может, к тому же сделать ему это мешает возможность разоблачения его стихов и наказания за сообщничество с декабристами, поэтому он использует косвенную форму, описанную выше.

Множество сравнений показывает разнообразие образной системы («перстами лёгкими, как сон», «вещие зеницы, как у испуганной орлицы».) Большое количество церковнославянизмов говорит нам о том, что автор в своих рассуждениях опирается на библейскую легенду.

Аллитерация стихотворения создаётся повтором шипящих, что, как мне кажется, усиливает эффект длительного и мучительного страдания героя. Данное ощущение поддерживается и на уровне ритма: размер – четырёхстопный ямб с пиррихиями.

Однако, мне кажется, что А.С.Пушкин больше заботился в данном стихотворении  не о художественных средствах, а об общей направленности идеи возмездия.

Мы знаем более традиционный подход к анализу этого стихотворения

В 1826 году Пушкин, находясь в ссылке в Михайловском, пишет стихотворение "Пророк”. Александр Сергеевич сознаёт, что обладает огромной властью над современниками. Власть писателя, воздействие словом, налагает ответственность его  перед людьми. («Словом можно убить, словом можно спасти»). Образ библейского пророка, поучающего и спасающего свой народ, служит для Пушкина примером. Стихотворение сложилось под непосредственным впечатлением от службы в церкви. Готовность к жертве, выраженная в библейской "Книге Исайи”, служит Пушкину примером. В отчаянном письме к Плетнёву Пушкин восклицает: "Душа! Я пророк, ей-богу пророк!”

Вживаясь в образ пророка, Пушкин почти текстуально следит за теми главами в библейской "Книге Исайи”, где Исайя рассказывает нам, как обыкновенный человек превращается в пророка. Библейская лексика, обилие церковнославянизмом создают высокую торжественность стиля и сообщают пушкинскому стихотворению сакральный смысл. Ведь пророк доносит до людей не свои собственные мысли, а то, что он как бы услышал от Бога. Подтвердим прямую связь библейского и пушкинского пророка текстуально.

 

Библия:

У Пушкина:

И послан бысть по мне един от Серафимов…

И шестикрылый Серафим на перепутье мне явился… 

И прикоснулся к устам моим и рече: се прикоснулся сие устам твоим, и… беззакония твоя, и грехи твоя очистит.

И он к устам моим приник,

И вырвал грешный мой язык, И празднословный

И лукавый…

В руке своей имаше угль горяшь…

И уголь, пылающий огнём…

О, окаянный аз, яко…

Как труп в пустыне я лежал…

И рече: или, и рцы людям симю…

Глаголом жги сердца людей!..

     

Конечно же, славянский текст стихов Исайи творчески переосмыслен поэтом, и нельзя говорить о простом заимствовании. Переложение псалмов и других библейских мотивов - устойчивая традиция русской поэзии 18-19 веков.

Изначально расходятся установки к написанию стихотворения. По мнению учащегося, произведение написано под воздействием эмоций гнева, захлестнувших поэта после расправы правительства над декабристами. Однако на самом деле повод к созданию «Пророка» - это впечатление от церковной службы. В Михайловском, в уединении, обостряются духовные силы поэта, природа сельской местности, соразмеренная деревенская жизнь даёт возможность Пушкину посмотреть в глубину своей души, разобраться в себе, в своём даровании и философски взглянуть на суетность мира, в том числе и на проблему восстания декабристов, которое теперь для поэта видится трагической ошибкой.

Почему же учащийся увидел иной сигнал к творчеству? В его подходе к анализу просматривается специфика восточного, мусульманского менталитета, где в первую очередь действует закон древних – око - за око, зуб – за зуб. Поэтому, с его позиции, Александр Сергеевич Пушкин не мог не среагировать на расправу с друзьями, ведь именно эту сторону декабристского восстания отмечает ученик. («Как раз в это время были наказаны участники декабристского восстания, многие из которых были друзьями поэта. Это стихотворение стало ответом на такой неожиданный поворот событий»). На лексическом уровне мы также можем заметить мотив кары, наказания, мести, неизбежности возмездия:

      - наказаны участники декабристского восстания

-          жестокое преображение

-          убирает всё человеческое, греховное

-          воззвание Бога к новому пророку наказать людей за их грехи

-          придёт пророк и накажет людей за их грехи, правительство за неоправданную, по его мнению, расправу над декабристами

-          наказание за сообщничество с декабристами

-          идея возмездия

Наиболее употребляемое слово – наказание. Это не случайный речевой повтор, не просто речевая ошибка учащегося. В данном дискурсе мы видим национальное сознание человека нехристианского вероисповедания, тем более, что рядом с данной лексико-семантической группой (ЛСГ) находится ЛСГ-грех. Обе ЛСГ в результате стремятся к ключевому слову данного рассуждения – в о з м е з д и е.

 

Таким образом,   из всего текста сочинения выстраивается определённое лексико-семантическое поле:

ЧЕЛОВЕК- ГРЕХ- ПРОРОК- НАКАЗАНИЕ – ВОЗМЕЗДИЕ

Эта цепочка при помощи параллелизма выстраивается во вторую:

ПРАВИТЕЛЬСТВО – РАСПРАВА- ПОЭТ- СТИХОТВОРЕНИЕ- ОТВЕТ

Тут же мы видим и третью:

ПОЭТ- СООБЩНИЧЕСТВО – ПРАВИТЕЛЬСТВО- МНЕНИЕ (ЭМОЦИИ) – РАЗОБЛАЧЕНИЕ

Первый ряд выражает национальный менталитет учащегося: человек по своей сути смертный (данное слово тоже достаточно частотно в сочинении)   и греховный, он постоянно должен ожидать наказания свыше, однажды придёт пророк, как карающая сила и совершит акт возмездия над неверными. Я думаю, без труда в данном ряду читается мусульманская философия, ведь в христианстве не заложена идея кары и возмездия, а пророки, посылаемые на землю, даны людям для возможности искупить грехи до Страшного суда.

Во втором ряду читаем следующее: неверное правительство, совершившее грех (расправу над декабристами, кстати, являющимися друзьями поэта), должно быть наказано (орудие возмездия – стихотворение) поэтом, чьи близкие пострадали, то есть правительство (государь) должно быть ответно наказано. В данном ряду мы видим характерный для южных народов  мотив кровной мести,  который никоем образом не мог бы возникнуть в сознании А. С. Пушкина, тем более после вдохновившей его службы в церкви.

И в третьем ряду можно увидеть следующее: поэт,  греховный в сообщничестве с неугодными власти людьми, должен быть в свою очередь наказан (разоблачён). То есть ответное возмездие правительства, что тоже нередко встречается в политическом строе восточных стран. Все данные рассуждения учащегося логичны, так как источник, которым пользовался поэт, назван легендой (что характерно для мусульманских традиций), а не библейскими стихами.

В данном анализе мы нигде, ни на каком уровне не найдём логических расхождений. Весь рассмотренный поэтический строй подчинён всё той же увиденной идее:

1.      на фонетическом уровне выделена аллитерация, созданная повтором шипящих (что в принципе небезосновательно), учащийся в этом видит «эффект длительного страдания и мучения смертного в процессе преображения», так как звукопись подчёркивает фонетический строй слов  ст радания, му ч ения , с мертный

2.      ритм, по мнению ученика, тоже подчинён усилению страдания                              (растянутость ритма за счёт пиррихиев), а также тяжкому ожиданию возмездия

3.      преображение пророка названо ж е с т о к и м.

4.      акцент делается на сопоставлении пророка с животными (что отражает тотемную форму подсознания восточного человека), особенно на образе змеи (символ восточной мудрости).

После анализа данного сочинения можно сделать определённые выводы:

1.      план анализа стихотворения соблюдается

2.      логика построения рассуждения есть

-          тезис (повод к написанию стихотворения – расправа над декабристами)

-          аргументация (анализ лексических, фонетических и художественных средств выразительности, подчинённый доказательству тезиса)

-          вывод: «В данном стихотворении А. С. Пушкин  больше заботился не о художественных средствах, а об общей направленности идей возмездия»

3.      анализ средств выразительности прослеживается на всех уровнях

4.      своё восприятие и интерпретация есть.

Почему же тогда мы удивлены, почему другому учащемуся могли бы поставить неудовлетворительную оценку? Думать по-русски.

Да потому  что, прочитав данное сочинение, мы в своём сознании не можем представить Пушкина, нашего ПУШКИНА, который нам знаком с самого детства. Мы видим любого другого восточного поэта, но не НАШЕГО!

Есть понятия в каждом языке, которые впитываются с молоком матери и передаются из поколения в поколение на генетическом уровне, и одни и те же знаки (слова) по-разному воспринимаются представителями противоположных культур, вплоть до того , что (как в данном случае) приобретают антонимическое значение. Пророк Пушкина -  это человек, наделённый сверхвиденьем и сверхзнанием, несущий божественную истину людям, помогающий им постичь Бога.

Пророк, увиденный носителем азербайджанской культуры, - это воин Бога, призванный карать неверных.

В результате тайные знаки, поданные автором, учащийся расшифровал неверно, обратив внимание не на те лексические единицы, которые лексико-семантическим полем, как кружевом, расстелил перед нами А.С.Пушкин.

Ведь изначальным словом должно было быть ДУША («Душа! Я пророк, ей-богу пророк!» из письма к Плетнёву), а не НАКАЗАНИЕ. Тогда и преображение пророка не было бы ЖЕСТОКИМ («Перстами ЛЁГКИМИ, КАК СОН» «К устам ПРИНИК», « сердце ТРЕПЕТНОЕ»). Серафим не жесток и беспощаден к будущему пророку, ведь сам пророк «ДУХОВНОЙ ЖАЖДОЮ ТОМИМ» в пустыне МРАЧНОЙ ВЛАЧИЛСЯ. В появлении Серафима можно услышать ассонанс, создающий ощущение лёгкости и бестелесности этого существа, которое должно было освободить пророка от его телесной оболочки. Поэтому и не смог ученик услышать верно финальные строки:  «ГЛАГОЛОМ ЖГИ СЕРДЦА ЛЮДЕЙ». Это не адское карающее пламя, а жар любви к людям. Ведь слово Божье – это любовь. Именно поэтому мы, носители русского сознания, видим продолжение данной цитаты в стихотворении «Памятник»: «ЧУВСТВА ДОБРЫЕ Я ЛИРОЙ ПРОБУЖДАЛ»

Категория: Лекторий | Добавил: Администратор
Просмотров: 510 | Загрузок: 56 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: